==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ།
༄། །རིགས་ཀུན་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་ཡི་ངོ་བོར་དེར་གནས་ནས། །རྒྱུ་སྐྲ་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པ་ཅན། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་རིགས་གསུངས་པ། དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐ་སྐང་དང་མགོ་དང་ན་བ་སོ་དང་རྒྱལ་དང་མེ་བཞི་དང་ས་རི་དང་ལྷ་མཚམས་དང་གྲོ་བཞིན་དང་ནམ་གྲུ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣར་མ་དང་ཤར་པ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་གྲེ་དང་ཤར་གྱི་ཆུ་སྟོད་དང་ཤར་གྱི་ཁྲུམས་སྟོད་དོ། །གཉིས་པ་བྲ་ཉེ་དང་དྲུག་པ་ལག་དང་བྱང་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་སྦོ་དང་བྱང་གི་ཆུ་སྨད་དང་བྱང་གི་ཁྲུམས་སྨད་དེ་མི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྲིན་པོའི་ཚོགས་གསུངས་པ། སྨིན་དྲུག་དང་མཆུ་དང་སྐག་དང་མོན་གྲུ་དང་ནག་པ་དང་ས་ག་དང་སྣོན་དང་སྣུབས་དང་མོན་གྲེ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བྱེད་པར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་གང་གི་ཚེ་མི་རྣམས་ལ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་པ་དང་བརྒྱར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་དྲུག་དང་རྒྱལ་ནི་རའི་རིགས་སོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དེ་སྣར་མ་དང་མགོ་ནི་ཀླུའི་རིགས་སོ། །དྲུག་པ་དང་བཅུ་དགུ་པ་དེ་ལག་དང་སྣྲུབས་ནི་ཁྱིའི་རིགས་སོ། །བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་མཆུ་དང་གྲེ་ནི་བྱི་བའི་རིགས་སོ། །བདུན་པ་དང་དགུ་པ་དེ་སླར་ཡང་ན་པ་སོ་དང་སྐག་ནི་བྱི་ལའི་རིགས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ནག་པ་དང་ས་ག་ནི་སྟག་གི་རིགས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་དབོ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་རིགས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དེ་ཐ་སྐར་དང་ནམ་གྲུ་ནི་བོང་བུའི་རིགས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་མེ་བཞི་དང་ས་རི་ནི་མ་ཧེའི་རིགས་སོ། །སླར་ཡང་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྐར་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་དེ་ནི་ཁྲུམས་སྨད་ནི་རྟའི་རིགས་སོ། །ཉ

【汉语翻译】
第十四品
第十四品
༄༅། །摧伏一切族类。
顶礼金刚贤，于彼体性而安住。具有发丝等幻化，现在宣说金刚光，从“族类”等开始。金刚贤善妙结合，名为所说文字之义，如是宣说。此处所说生于星宿等之族类，其中从“最初”等开始。所谓“最初”，应知次第如何。此处指娄宿、觜宿、齿、氐宿、轸宿、翼宿、角宿、亢宿、危宿，如是即是
༄༅། །如是成为诸天之会。如是第四，即指女宿与东方三宿，即东井宿、东柳宿、东星宿。第二室宿与第六翼宿及北方三宿，即北斗宿、北女宿、北虚宿，所谓人，即如是宣说。如是第三等，次第如何，宣说罗刹之众。鬼宿、参宿、井宿、鬼宿、张宿、轸宿、觜宿、娄宿、鬼宿最胜。如是以力而执持，于后后之时，于何人等转变，宣说彼等族类之差别。所谓羊等，如是第三与第八，即鬼宿与氐宿是羊族。第四与第五，即女宿与觜宿是龙族。第六与第十九，即翼宿与娄宿是犬族。第十与第十一，即参宿与东井宿是鼠族。第七与第九，即复次齿与井宿是猫族。第十四与第十六，即张宿与轸宿是虎族。第十二与第十五，即箕宿与东星宿是牛族。最初与最后，即娄宿与危宿是驴族。第十三与第十五，即翼宿与角宿是水牛族。复次最初，即娄宿与第二十六，即虚宿是马族。ཉ

【英语翻译】
Chapter Fourteen
Chapter Fourteen
༄༅། །Subduing all races.
Having prostrated to Vajrabhadra, abiding in its essence. Possessing emanations such as hair, now I shall speak of the Vajra Light, starting from "race" and so on. The excellent union of Vajrabhadra, named as the meaning of the words to be spoken, thus it is spoken. Here, the races born from stars and so on are spoken of, among them starting from "first" and so on. The so-called "first" should be known in what order. Here it refers to Krittika, Mrigashira, teeth, Chitra, Swati, Visakha, Rohini, Bharani, Dhanishta, thus it is
༄༅། །Thus it becomes an assembly of gods. Likewise, the fourth refers to Anuradha and the three eastern constellations, namely Eastern Jyeshtha, Eastern Mula, and Eastern Ashadha. The second Revati and the sixth Visakha and the three northern constellations, namely Northern Bhadrapada, Northern Uttara Ashadha, and Northern Shravana, the so-called human, thus it is spoken. Likewise, the third and so on, in what order, the assembly of Rakshasas is spoken of. Ashlesha, Ardra, Punarvasu, Pushya, Magha, Purva Phalguni, Chitra, Shata-bhisha, Pushya is the most excellent. Likewise, by force holding as one's own, at the time of the latter, what transforms into humans, the differences of those races are spoken of. The so-called sheep and so on, thus the third and eighth, namely Ashlesha and Chitra are the sheep race. The fourth and fifth, namely Anuradha and Mrigashira are the Naga race. The sixth and nineteenth, namely Visakha and Shata-bhisha are the dog race. The tenth and eleventh, namely Ardra and Eastern Jyeshtha are the rat race. The seventh and ninth, namely again teeth and Punarvasu are the cat race. The fourteenth and sixteenth, namely Magha and Purva Phalguni are the tiger race. The twelfth and fifteenth, namely Uttara Phalguni and Eastern Ashadha are the cow race. The first and last, namely Krittika and Dhanishta are the donkey race. The thirteenth and fifteenth, namely Visakha and Rohini are the buffalo race. Again, the first, namely Krittika and the twenty-sixth, namely Shravana is the horse race. ཉ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤུ་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་དེ་ནི་ཆུ་སྟོད་དང་གྲོ་ཞུན་ནི་སྤྲེའུའི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་སྟེ་བྲ་ཉེ་དང་མཐའ་མ་སྟེ་ནམ་གྲུ་ནི་གླང་པོའི་རིགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དེ་ནི་མིའི་རིགས་ཏེ་མོན་གྲུ་དང་མོན་གྲེའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོ་ལ་སོགས་པར་སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་པའོ། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་ལྷ་མཚམས་དང་སྣོན་ནི་རི་དགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཆུ་སྨད་ནི་སྲིན་མོའི་རིགས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་གསུངས་པ། རྒྱུ་སྐར་སྲོག་ཅེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་དེའི་སྲོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པོ། །གལ་ཏེ་སྐར་མར་དུས་ཀྱི་རྩ་སོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་སྐར་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་མུན་པ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་ཕྲེང་གསུམ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་དགུ་པོ་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ།། དེའི་ཚེ་རྩ་དབུ་མ་གང་གཟའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་ཟས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་འཆི་བ་སྟེ་དེ་ནས་དབུས་མའི་འཛིན་པ་པོ་གང་ཞིག་ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མ་ཟ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ནི་མཐོན་པོའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །ཀཱི་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིཥྚ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྟན་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ་བརྟན་པའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །ཉ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འདྲེན་མའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བླ་མ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་སུ་སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སྲས་པོ་ལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསོད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱར་སོན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྨེས་ཏེ་ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དབུས་མ་དང་མཐའ་མའི་སྦྱོར་བ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་མཐའ་མ་བཞི་པ་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབབ་ཅིང་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་རྣམ

【汉语翻译】
二十一和二十二就是水上和荞麦是猴子的种类。第二个是布拉涅和最后一个是南珠是大象的种类。二十三和二十四是人的种类，即门珠和门哲。所谓“大力”就是在战场等等地方有力气和没有力气。第十七和十八，即拉钦和森是鹿的种类。第二十一个水下是罗刹的种类。所谓“特殊”就是再次显现等等行为的星宿等等的力量。所谓“星宿命”等等，就是无论哪个星宿的名字，在那些星宿中都能得到它的生命。如果星宿是时间的根本，那么就应该首先以星宿所在时的太阳和黑暗为开始，然后放置三个行列，即九个之间的三个。那时，中脉就是吞噬行星的海洋的食物。因此，在显现等等的时候死去，然后中脉的执持者必定不会被鬼吞噬。同样，绵羊等等四个是崇高行为的。所谓“基扎”就是详细解释了布里什提卡等等四个，是关于稳固行为的。鱼等等四个是引导的行为。因此，再次通过上师和太阳等等，要知道男人和女人中的力量和无力。现在等等将会杀死所有普通人等等。不会变成菩萨。所谓“不会变成菩萨”就是不会变成增长福德的菩萨的杀害者。为什么呢？因为那些金刚等等就是那样说的。说了那些完全结合的文字的解释。所谓“左边”等等。有些人说“到达那里的心”就是菩提心的污垢，是文字形式的意义。所谓“具有中间和最后的结合”就是进入中间，第四个超越的智慧，瑜伽士应该渴望与它结合。因此，流动和行走是菩提的法。

【英语翻译】
Twenty-one and twenty-two, which are water-above and buckwheat, are of the monkey species. The second, Branye, and the last, Namdru, are of the elephant species. Twenty-three and twenty-four are of the human species, namely Mondru and Monzhe. "Great strength" means having strength or not having strength in battlefields and so on. Seventeen and eighteen, Lhachin and Sen, are of the deer species. Twenty-one, water-below, is of the Rakshasa species. "Special" refers to the power of the stars of actions such as re-manifestation. "Star life" means that whatever the name of the star, its life is fully obtained in those stars. If the star is the root of time, then one should first start with the sun and darkness when the star is located, and then place three rows, that is, three between the nine. At that time, the central channel is the food of the ocean that devours the planets. Therefore, dying at the time of manifestation, etc., then the holder of the central channel will surely not be devoured by ghosts. Similarly, the four, such as sheep, are for noble actions. "Kīṭa" means that the four, such as Bṛṣṭika, are explained in detail, which are about stable actions. The four, such as fish, are the actions of guiding. Therefore, again through the guru and the sun, etc., one should know the strength and weakness in men and women. Now, etc., will kill all ordinary people, etc. Will not become a Bodhisattva. "Will not become a Bodhisattva" means will not become a killer of Bodhisattvas who increase merit. Why? Because those Vajras, etc., are said that way. The explanation of those completely combined letters was spoken. "Left" etc. Some say "the mind that reaches there" is the defilement of Bodhicitta, which is the meaning of the form of letters. "Having the combination of middle and end" means entering the middle, the fourth transcendent wisdom, the yogi should desire to unite with it. Therefore, flowing and walking is the Dharma of Bodhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྲིད་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་ཀྱང་སའི་མཐིལ་དུ་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཛྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་མི་འཛག་པས་དྲ་བའི་ཡི་གེ་ཕྱི་བས་འཛག་པ་སྟེ། དེ་
༄། །ལྟར་ཅི་འབབ་པ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱེད་པར་སངས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲེད་པ་འདོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཅི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། རྩེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེད་མོ་ཙམ་དུའོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོ་མ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ཡི་གེ་ནམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལས་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཀྱེ་ཁྱད་པར་དང་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྟོབས་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཁྱད་པར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ།

【汉语翻译】
被称为智慧之相的菩提心种子。再次，在有情众生之中出现时，以“菩提”等词语来描述它们，这是确定的。如此讲述也说明了在地的底部做什么。以“滴落”等词语，通过字母“ཛྲ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意义，即通过普遍结合而不滴落，因为网状的字母向外，所以滴落。那么，讲述了如何降临。被称为业之太阳，即以巨大贪欲的光芒来行事，宣说了佛陀的大乘，即以慈悲滋润的心。由于过去的习气接近显现，将会被讲述。现在，以“现在”等词语，如所说的那样，是所有有情众生的行为。再次，菩萨们是贪恋欲望的。这里讲述了将会发生什么。以“变化”等词语，是字母“བྷ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意义。所谓“嬉戏”仅仅是玩耍而已。其余部分容易理解。现在，讲述了以这种智慧之相的等持的结合来行事的坛城的轮。以“坛城”等词语，一切都容易理解。吉祥一切秘密之第五十章，以金刚善的字母与虚空的完全结合来摧毁诸业，以及以星宿等来区分种姓，同样地，对于显现的行为具有力量和主宰，以及菩萨们的分类差别，以及观修坛城之轮等的仪轨特征，被广为阐述，这是第十四品之解释。
第十四品。

【英语翻译】
These are called the seeds of the Bodhi mind in the aspect of wisdom. Again, when they appear in the midst of sentient beings, it is certain that they are described by words such as "Bodhi." Such a description also explains what is done at the bottom of the earth. By words such as "dripping," through the meaning of the letter "ཛྲ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), that is, by universally combining and not dripping, because the net-like letter is outward, it drips. Then, it is told how it descends. It is called the sun of karma, that is, acting with the rays of great desire, the Great Vehicle of the Buddha is proclaimed, that is, with a heart moistened by compassion. Because past habits are close to manifestation, it will be told. Now, with words such as "now," as it is said, it is the action of all sentient beings. Again, Bodhisattvas are desirous of craving. Here it is told what will happen. With words such as "change," it is the meaning of the letter "བྷ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called "play" is just playing. The rest is easy to understand. Now, it is said that the wheel of the mandala that acts by the union of the Samadhi of this aspect of wisdom. By words such as "mandala," everything is easy to understand. In the fiftieth chapter of Glorious All Secrets, the letter of Vajra Goodness is completely combined with space to destroy all actions, and the distinction of lineage by constellations, etc., and similarly, having power and mastery over manifest actions, and the differences in the classification of Bodhisattvas, and the characteristics of the rituals such as meditating on the wheel of the mandala, are extensively explained, which is the explanation of the fourteenth chapter.
Fourteenth Chapter.

============================================================

